La lengua de Molière goza de fama mundial y es uno de los aspectos que más envidian otros países. Estas expresiones son frases cortas que, sin embargo, dicen mucho. De hecho, el universo floral también tiene su lugar en el gran diccionario de expresiones. A menudo muy gráficas y coloridas, utilizamos estas expresiones con frecuencia en la vida cotidiana. Por ello, el equipo espana-flores.es ha seleccionado 9 expresiones florales francesas que nos encantan. ¡Veamos su origen y significado! ¡A los juegos de palabras en el taller, al equipo de la oficina y a los floristas les encantan!
Expresiones florales francesas de uso cotidiano
La lengua francesa es rica en expresiones que utilizamos a diario sin siquiera conocer su origen. Es una buena ocasión para repasar el origen de varias expresiones francesas relacionadas con el mundo floral. Aunque no todas estas flores son de origen francés , ¡no nos cansamos de bromear con ellas! ¡Los juegos de palabras o las metáforas florales siempre son divertidos!

Descubrir el jarrón de las rosas
Comenzamos nuestra lista de expresiones florales francesas con una expresión que se utiliza a menudo en el día a día… «descubrir el pot au roses». Fue Rabelais, en su famosa obra «Gargantúa», quien dijo «Y el pot au roses fue descubierto, para su gran disgusto». Para algunos, la expresión proviene de las notas que los hombres dejaban bajo los maceteros de las mujeres, y que sus maridos podían descubrir. Otros han supuesto que «le pot aux roses» se refería al bote en el que las mujeres guardaban su maquillaje. La idea es que los hombres podían descubrir este cofrecito y comprender así el uso de artificios. También era en el fondo de este tarro donde las mujeres escondían las palabras cariñosas que querían mantener en secreto. Así, descubrir el pot aux roses significa descubrir un engaño que se quiere ocultar intencionadamente.
Dormirse en los laureles
Esta expresión proviene de la Antigua Grecia, donde la corona de laurel era símbolo de victoria y triunfo. Así, en un principio, esta expresión era sinónimo de un merecido descanso. Con el tiempo, la expresión francesa ha evolucionado para designar a alguien que se conforma con un primer éxito y que no desea esforzarse para obtener más . Así, se dice de esta persona que se duerme en los laureles. Esta expresión proviene de Virgilio, Las Geórgicas (alrededor del año 29 a. C.), que decía: «Tú también, hijo, recoge tus laureles, porque el destino te llama al triunfo ».

A ras de las margaritas
La lengua francesa tiende a utilizar metáforas de la alta ur para referirse a cosas que tienen interés. En sentido figurado, una cosa importante y de buen nivel será «alta», al contrario que algo «pequeño», que será mediocre. Por eso, cuando se quiere calificar algo de poco interés, se hace referencia a algo pequeño y modesto. Así, la margarita es un excelente ejemplo, ya que se trata de una flor de pequeño tamaño. Por lo tanto, se utiliza la expresión «Au ras des pâquerettes» (a la altura de las margaritas) para referirse a algo simplista y de muy bajo nivel. Sin embargo, ¡la margarita es una flor silvestre muy bonita! Pero, ¿de dónde viene esta expresión? Esta es la frase completa: « Me gustan las cosas sencillas, las que crecen a ras de las margaritas». Colette, Claudine à l’école (1900).
Expresiones florales francesas relacionadas con el amor
¡Se dice que el francés es el idioma del amor! Por lo tanto, no es de extrañar que muchas expresiones francesas relacionadas con las flores pertenezcan al ámbito del amor y el romanticismo.
Ver la vida en rosa
«Cuando me abraza, me susurra al oído, ¡veo la vida en rosa!» Esta expresión, que se hizo popular gracias a Edith Piaf, se remonta a la segunda mitad del siglo XIX. Desde la Edad Media, la rosa es sinónimo de romanticismo, amor y felicidad. Así, una persona que ve la vida de color de rosa está llena de felicidad . De este modo, oculta todo lo que puede ser negativo. Por eso, la expresión «ver la vida de color de rosa» se asocia a menudo con un encuentro amoroso.
A l’eau de rose
¿Cómo se convirtió la expresión «al agua de rosas» en símbolo de sensiblería?
Pues bien, el origen de esta expresión floral francesa se puede atribuir a Alphonse Daudet en Le Petit Chose (1868). Sin embargo, se cree que se remonta al siglo XVIII. Era una época en la que la rosa era sinónimo de feminidad y sensibilidad, ¡pero en su sentido más peyorativo! Así, la expresión «à l’eau de rose» se ha convertido en el símbolo de las historias y películas bastante estereotipadas que gustan a las personas muy sentimentales . Ahora surge una pregunta… ¿Por qué se es romántico cuando se leen novelas «à l’eau de rose»?
Ser sentimental

La expresión «être fleur bleue» tiene su origen a principios del siglo XIX, la edad de oro del romanticismo. Esta bonita expresión tiene un origen literario, ya que fue creada por Friedrich von Hardenberg, autor alemán, en su novela Enrique de Ofterdingen. Su obra presenta a un héroe medieval mítico, profundamente enamorado. En sus sueños, veía aparecer una flor azul, símbolo de poesía, pasión y amor absoluto. Así, la expresión « Être fleur bleue» se ha convertido en sinónimo de sentimentalismo e ingenuidad.
Expresiones florales francesas poco convencionales
Entre las expresiones florales francesas, también hay expresiones relacionadas con las plantas que son divertidas y extravagantes. espana-flores.es ha seleccionado para ti sus tres expresiones florales favoritas.
No hay que empujar a la abuela a las ortigas
El origen de la expresión «no hay que empujar a la abuela a las ortigas» es un misterio, aunque parece que apareció durante el siglo XX. Sería una simple derivación de la expresión «no hay que empujar», en la que «la abuela en las ortigas» estaría ahí simplemente para acentuar la expresión. La idea es significar que no hay que exagerar en una situación concreta. De hecho, es fácil imaginar la escena en la que una anciana, tirada en sus plantas famosas por ser picantes, se enfadaría mucho. ¿Un poco extraño, no?
Mandar a alguien a freír espárragos: definición

Siguiendo con nuestra selección de expresiones francesas florales y extravagantes, nos referimos a la expresión «Envoyer quelqu’un sur les roses» (enviar a alguien a las rosas), que proviene de Emile Zola en La Curée (1871). De hecho, sabemos que la rosa es símbolo de amor y pasión, pero a veces olvidamos que su tallo está lleno de espinas. Por lo tanto, esta expresión bastante irónica se utiliza para referirse a algo que se hace cuando alguien te molesta. En lugar de regalarle rosas, la idea es tirar a la persona desagradable sobre las flores, y como los tallos están cubiertos de espinas, ¡probablemente no sea muy agradable!
Cortar la hierba bajo los pies
¿De dónde viene esta extraña expresión que relaciona el hecho de cortar la hierba bajo los pies con una forma de frustración provocada por otra persona? Para explicarlo, hay que remontarse al siglo XIV, cuando la palabra «hierba» se refería a las verduras, que eran la principal fuente de alimento. Así, si se cortaba la hierba, se le quitaba a alguien la posibilidad de alimentarse, lo que dio lugar a la expresión «le falta la hierba bajo los pies» para referirse a alguien que carece de algo. Con el tiempo, esta expresión se mezcló con otra que evocaba la noción de privación, «cortar los víveres», para dar lugar a la expresión «cortarle la hierba de debajo de los pies». En cuanto a su significado, se refiere a privar a una persona de una ventaja, hacerla caer para adelantarse a ella.
Y como nueve expresiones no son suficientes, aquí van algunas más: «faire une fleur» (hacer un favor), que significa hacer un favor a alguien sin esperar nada a cambio; «n’être pas né de la dernière rose» (no haber nacido ayer): es una variante de «ne pas être né de la dernière pluie» (no haber nacido ayer); «être dans la fleur de l’âge» (estar en la flor de la vida), para referirse al mejor momento de la vida; «avoir la fleur au fusil» (tener la flor en el fusil), que significa partir alegremente, sin preocupaciones; «s’épanouir comme une fleur» (florecer como una flor), que puede significar desarrollarse en las mejores condiciones, o «estar a flor de piel» para materializar el hecho de ser sensible, estar a flor de piel. Vamos, una última para terminar, ¿conocéis la expresión «la bouche en cœur»? Podríamos divertirnos modificándola así: la bouche en fleur (la boca en flor). ¿Cuál es su expresión floral francesa favorita? Para recordar mejor estas expresiones florales y comprender sus matices, hemos recopilado en una tabla la información esencial: su significado, su origen y el simbolismo que las acompaña. Una forma sencilla y clara de redescubrir la riqueza de la lengua francesa. Para todos aquellos que están en bouquet y solo quieren recordar lo esencial:
- Expresión – Significado – Origen
- Découvrir le pot aux roses (descubrir el pastel): descubrir un secreto, un engaño. Edad Media, varias hipótesis.
- Se reposer sur ses lauriers (Dormirse en los laureles): conformarse con un éxito pasado sin esfuerzo adicional. Antigua Grecia, símbolo de victoria.
- Au ras des pâquerettes (A ras de las margaritas): califica algo de simplista, sin interés. Metáfora del pequeño tamaño de la flor.
- Ver la vida de color de rosa – Tener una visión optimista y feliz de la vida – Siglo XIX, popularizada por Piaf
- À l’eau de rose – Designa algo empalagoso, sentimental – Siglo XVIII, relatos dulces y estereotipados
- Être fleur bleue – Ser ingenuo, sentimental, romántico – Principios del siglo XIX, procedente de la novela Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – No exagerar – Siglo XX, variante humorística
- Enviar a alguien a freír espárragos – Rechazar a alguien de forma brusca – Siglo XX, imagen de las espinas
- Cortarle la hierba a alguien – Adelantarse a alguien, privarle de una ventaja – Siglo XIV, metáfora de los alimentos retirados
- Hacer un favor a alguien – Hacer un servicio sin esperar nada a cambio – Argot, siglo XX
- La flor de la edad – Estar en la juventud, el periodo más floreciente de la vida – Antigüedad, metáfora de la floración
- Ser la flor y nata de… – Representar a la élite de un ámbito – Edad Media
- La boca en flor – Tener un rostro fresco, joven y seductor – Siglo XVII, uso poético
- Caer como una flor – Llegar de forma natural, sin previo aviso – Siglo XIX
